Blogia
Historias con Historia

Expresiones con Historia

Expresiones con Historia.

Diariamente usamos un sinfín de expresiones como: "A ojo de buen cubero", "Tirar la casa por la ventana", "no hay tu tía"... Son expresiones que nos son muy familiares pero que fuera de contexto o para un extranjero que aprenda nuestra lengua pueden sonar algo extrañas... Y sino decirle, por ejemplo, a un ingles "!Good hours, green sleeved¡"(a buenas horas mangas verdes)... Seguro, seguro que, como poco, te miran raro :-) . Bueno, pues para evitar que esto ocurra, vamos a ver de donde salen algunas de estas expresiones y así al menos podremos explicárselo un poco mejor.

 

"A buenas horas mangas verdes":

 


Durante el reinado de los reyes Católicos se crearon los cuerpos de la "Santa Hermandad". Su función era la de ayudar en cualquier tipo de emergencia y vestían un uniforme cuyas bocamangas eran verdes. Lo que ocurre que se ganaron a pulso la fama de impuntuales pues cuando llegaban a donde eran requeridos ya se habían cometido los desmanes o siniestros. Incluso, las mismas gentes del pueblo habían solucionado el problema, por eso cuando se les veía llegar le solían gritar lo de "¡A buenas horas mangas verdes!"

 

"Tirar la casa por la ventana":


En el siglo XIX se impuso la costumbre de que a aquel que le tocaba la lotería, tiraba los enseres de su casa por la ventana... Literalmente los muebles se iban a la calle.

 

"No hay tu tía":


Tiene su origen en un ungüento medicinal que en épocas pasadas se aplicaba como remedio para todos los males y que se llamaba atutía o tuthía, vocablos que derivan del árabe altutiyà. El dicho "no hay tu tía", que es una modificación de no hay atutía, se empleaba para indicar que una enfermedad no tenía remedio ni aplicando el virtuoso preparado.

 

"A ojo de buen cubero":


La frase hace referencia a las medidas de capacidad de las cubas destinadas a contener agua, vino, aceite u otro líquido. Las cubas eran fabricadas una a una por el cubero, y su capacidad variaba enormemente dependiendo de las diferentes normativas de medidas dictadas por los señores feudales.

 

"Pasar la noche en blanco":


 

El origen viene de cuando ciertas órdenes de caballería exigían al aspirante, pasar una noche en vigilia velando armas, antes de ser nombrados caballeros. Esa noche el caballero la pasaba vestido con una túnica de color blanco por lo que se decía "pasar la noche en blanco".

 

"Dársela a uno con queso":


En la edad media, los vinos de la Mancha disfrutaban ya de merecida fama y eran muchos los taberneros y bodegueros de toda España que acudían a tierras manchegas para comprar buen caldo. Pero cuando, por lo que fuera, el vino que querían vender no era muy bueno o estaba picado, los hábiles bodegueros manchegos, daban a probar el vino acompañado de un trozo de queso curado. El fuerte sabor del queso disimulaba el picor del vino.

 

"Las paredes oyen":


Cuentan los cronistas que la reina Catalina de Médicis , esposa de Enrique II, rey de Francia, era muy desconfiada y perseguidora implacable de sus posibles rivales. Para poder escuchar mejor a las personas de las que más sospechaba, mandó practicar una red de taladros, hábilmente disimulados entre las molduras, en las paredes y techos del Palacio Real. Este sistema de espionaje dio origen a la frase "las paredes oyen"

 

"Irse de picos pardos":


En la Edad Media, la ley obligaba a las mujeres de vida alegre a usar, como distintivo de su profesión, una vestidura que les cubría hasta la cintura y estaba rematada de picos de color pardo. Originariamente, la expresión significaba irse con prostitutas, aunque hoy su sentido es más amplio y se extiende a disfrutar de todo tipo de diversión.

 

NOTA:En ocasiones es difícil establecer el verdadero origen de estas expresiones, por eso, es posible que existan otras versiones diferentes a las arribas expuestas. Aunque estas son las más aceptadas.

Relacionado:

¡Vete a la Porra!

Más en:

http://personal.telefonica.terra.es/web/flxcardona/f_hechas_1.htm

5 comentarios

Martull -

Creo recordar que era en la revista "Muy interesante" donde ponían pequeños artículos con expresiones como estas, recuerdo algunas:

Salvarse por los pelos: marineros que al caer al agua se salvaban de morir ahogados porque compañeros suyos los cogían del pelo (solían dejárselo largo por si acaso)

Estar en Babia: El rey de León (?) solía irse de cacería o para largas temporadas a la región de Babia dejando desatendidas sus funciones como monarca. Cuando alguien llegaba para tratar un asunto, se le decía que el rey "estaba en Babia"

YoMismo -

La expresión irse de picos pardos, es originaria de Salamanca, precisamente tiene que ver con el día de hoy, "lunes de aguas", festividad en Salamanca, busca un poco de información y edita la noticia. ;)

niklaüss -

Interesantísimo! Saludos.

martingerz -

todos los idiomas tiene expresiones que traducidas literalmente no significan lo que realmente quiere decir. Ejemplo: To kick the bucket, literal: golpear el balde. verdadero significado: estirar la pata, palmarla.

en inglés se denominan idioms

elpeor -

esto me recuerda a una noche en Londres intentando explicar aun cockney descendiente de irlandeses "de perdidos al rio" (from lost to the river). Entre la tripada que llevábamos y la borrachera descomunal el colega no consiguió entenderlo, pero las risas fueron muchas y muy buenas... (esto también me recuerda que todos los amigos que tengo de verdad ingleses son descendientes de irlandeses, que raro..)